Amazonにない本
タイトル: The English writings of Rabindranath Tagore. Volume four. A Miscellany
著者: Rabindranath Tagore
読者: flocon
ISBN: 81-260-243()
ページ数: 810ページ
語数: 18,495語
インドの詩聖であり、アジアで初めてノーベル文学賞を受賞した
タゴールが英語で書いたもの、
あるいはみずから英語に翻訳したものをあつめた選集です。
プレゼントでもらって、ちょっとした必要があって読みました。
実際の語数はもっとはるかに多いです。
読んだ部分だけ計算しました。
読んだのは、選者による序論、詩、戯曲2篇、エッセイいくつかです。
タゴールの詩はずいぶんまえに日本語では読んだことがありましたが、
戯曲を書いているということは今回初めて知りました。
この巻におさめられている詩はパーソナルなもの、
恋に関するものが多かったのですが、
わたしは、この人については自然についての詩の方が好きでした。
でも、戯曲はなかなかおもしろい感じでした。
現代の日本人にとっては、西洋文化よりも、
実はアジアのほうが異文化なのだなと感じました。
車が動かせないことについて、
王と大臣と聖人と詩人が出てくる戯曲や、
「精神が背景になる」という生そのものを追求した劇中劇のある戯曲。
戯曲中の詩は、結構気に入ったものもありました。
YLについてはまったくわかりません。
読みやすいのですが、かなり神秘主義的な文学作品ではあるので
ふだんの読書傾向によっては読みにくいかもしれません。
タゴールが英語で書いたもの、
あるいはみずから英語に翻訳したものをあつめた選集です。
プレゼントでもらって、ちょっとした必要があって読みました。
実際の語数はもっとはるかに多いです。
読んだ部分だけ計算しました。
読んだのは、選者による序論、詩、戯曲2篇、エッセイいくつかです。
タゴールの詩はずいぶんまえに日本語では読んだことがありましたが、
戯曲を書いているということは今回初めて知りました。
この巻におさめられている詩はパーソナルなもの、
恋に関するものが多かったのですが、
わたしは、この人については自然についての詩の方が好きでした。
でも、戯曲はなかなかおもしろい感じでした。
現代の日本人にとっては、西洋文化よりも、
実はアジアのほうが異文化なのだなと感じました。
車が動かせないことについて、
王と大臣と聖人と詩人が出てくる戯曲や、
「精神が背景になる」という生そのものを追求した劇中劇のある戯曲。
戯曲中の詩は、結構気に入ったものもありました。
YLについてはまったくわかりません。
読みやすいのですが、かなり神秘主義的な文学作品ではあるので
ふだんの読書傾向によっては読みにくいかもしれません。